Encontrar un traductor profesional en 5 pasos

Estimados clientes:

Muchas veces me encuentro con clientes dudosos, hasta incluso temerosos, porque no saben si pueden confiar en la fiabilidad del servicio de traducción que han solicitado.

Tras una búsqueda exhaustiva en internet, entiendo que lo que todos los clientes desean encontrar es un traductor profesional que les ofrece un servicio de calidad.

Les recomiendo urgentemente, que siguan los siguientes pasos durante su búsqueda del traductor adecuado:

1. Asegúrese de que el traductor que usted ha encontrado se encuentra en la lista de Traductores e Intérpretes Jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores.

2. Es aconsejable que llame al traductor y se asegure de que está ejerciendo como profesional en este momento. De nada sirve que esté en la lista del Ministerio, si ya no se dedica a la traducción.

3. Si no está seguro, si su traductor es un traductor jurado, legitimado por el Ministerio de Asuntos Exteriores Español, exija que le presente su carnet de traductor jurado. Para esto lo tenemos y estaremos encantados de poder enseñárselo.

4. No se fie de traductores que se anuncian en plataformas de venta, etc. Asegúrese siempre llamando a la persona y preguntando por tarifas, métodos de colaboración, etc.

5. ¡Solicite siempre primero un presupuesto! Para poder hacerle un presupuesto el traductor normalmente necesitará tener el documento en cuestión a la vista. Envíe el documento escaneado, en formato de imagen o word para que el traductor le pueda hacer un presupuesto exacto. No pague por adelantado, a no ser que está así estipulado en los criterios del proyecto de traducción. Normalmente, si se trata de cantidades reducidas (hasta 100 Euros) el traductor no debería exigirle que pague por adelantado la traducción. En cantidades más altas es comprensible y lógico el pago de la mitad por adelantado y el pago de la otra mitad en el momento de la entrega.

Espero haberle ayudado con esta guía breve que le servirá para gestionar su servicio de traducción.

Atentamente

Sylvia Feith
Traductora e intérprete jurada de alemán
Directora de Silvitranslation
Social

¿Qué es una Traducción Jurada?

La Traducción Jurada

La traducción jurada se distingue de la traducción “normal”, porque el documento traducido tiene validez legal ante las entidades oficiales y administraciones públicas. La traducción debe estar firmada y sellada por un traductor jurado oficial y se entrega en papel. No es necesario que esté impreso en papel timbrado.

El Traductor Jurado

El traductor jurado, también llamado intérprete jurado, es la única persona que puede acreditar la validez legal de una traducción. Mediante su sello y firma certifica que la traducción es completa y la dota de carácter oficial ante las autoridades. No es un notario. Sólo da fe del contenido de la traducción.

Los traductores-intérpretes jurados oficiales son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Tipos de documentos que traduce un traductor jurado

• Certificados de nacimiento
• Certificados de matrimonio
• Certificados de defunción
• Libros de familia
• Certificados académicos
• Títulos universitarios
• Expedientes académicos
• Certificados laborales
• Certificados médicos
• Certificaciones del Registro Mercantil
• Certificaciones tributarias
• Estatutos sociales
• Autos judiciales
• Sentencias judiciales (sentencias de divorcio, sentencias de separación)
• Actas notariales
• Contratos
• Certificados de empadronamientos
• Antecedentes penales
• Permisos de conducir
• Atestados
• Patentes

      

Interpretación para EURES en Alicante

Estimados lectores:

A principios del mes de mayo tuve la suerte y la posibilidad de colaborar con un muy ambicioso proyecto. Una representante de la red EURES visitó en nombre de la Agencia Federal de Empleo de Dortmund el Instituto Nacional de Empleo (INEM) de Alicante. Motivo de esta reunión era encontrar candidatos para realizar la Formación Profesional Dual en Alemania.

Como intérprete expliqué a los jóvenes españoles, el sistema de Formación Profesional Dual alemán y el programa “The Job of my Life”. Éste último incluye, entre otros, varios cursos de idioma, tutoría, devolución de los gastos de desplazamiento, ayuda financiera a la manutención, etc.

La situación de desempleo juvenil en España es más que penosa. Un 55% de los jóvenes no tiene empleo. En mi opinion, que llevo viviendo en España más que 10 años, las razones son tan profundas como varias, pero lo que está claro, que hay que buscar alternativas y para muchos está en el extranjero. Por ello apoyo al 100% este proyecto y espero para todos los candidatos que se cumplan sus objetivos de una Formación Profesional dual en Alemania.

Sylvia, Traductora e Intérprete Jurada de Alemán.

¡Bienvenidos a nuestra nueva página web!

Willkommen auf unserer neuen Webseite

Bienvenidos a nuestra nueva página web

Bienvenidos, en nombre de todos los miembros de Silvitranslation, a la nueva página web.

De manera periódica recibirá todas las novedades y noticias del mundo de la traducción e interpretación: normativas legales, informaciones generales, eventos en Alicante y alrededores, etc. También podrá encontrar Silvitranslation en Twitter, Linkedin y Facebook.

Sylvia. Traductora e Intérprete Licenciada.